Jak się rozwijam?
Jako tłumacz przysięgły jestem ustawowo zobowiązany do nieustannego podnoszenia swoich kwalifikacji, co czynię uczestnicząc w szkoleniach zarówno w Polsce, jak i w Wielkiej Brytanii (gdzie jako członek zwyczajny Chartered Institute of Linguists jestem zobowiązany do ciągłej pracy nad swoim warsztatem tłumaczeniowym). Co roku jesienią biorę udział w największej w Wielkiej Brytanii imprezie targowej / edukacyjnej dla tłumaczy i nauczycieli (Language Show Live), gdzie oprócz nawiązywania kontaktów w branży i poznawania nowości wydawniczych, słucham wielu wykładów na rozmaite zagadnienia dotyczące tłumaczeń.
W Polsce korzystam ze szkoleń oferowanych przez TEPIS i STP. W Wielkiej Brytanii szkolę się w CenTraS (Ośrodek Studiów Tłumaczeniowych) przy University College London oraz na kursach organizowanych przez Chartered Institute of Linguists. W meandry prawa angielskiego wprowadził mnie londyński prawnik David Hutchins (Lexacom), a rozumienie świata finansów zaszczepił we mnie Emil Szweda (analityk finansowy Noble Securities, dziennikarz giełdowy).
W listopadzie 2019 r. ukończyłem roczny kurs prawa angielskiego i umiejętności prawniczych w British Law Centre, gdzie pod okiem brytyjskich prawników z Wydziału Prawa Uniwersytetu w Cambridge zdobyłem fundamenty wiedzy z prawa Anglii i Walii oraz szereg przydatnych umiejętności prawniczych w języku angielskim.
We wrześniu 2019 r. odbyłem 2-dniowe, intensywne szkolenie z podstaw prawa amerykańskiego, prowadzone w całości po angielsku przez adwokata i wykładowcę prawa amerykańskiego.
Pod okiem londyńskiego prawnika (David Hutchins, Solicitor) ukończyłem w Londynie intensywne szkolenie z angielskiego prawa spółek, prawa pracy, prawa własności intelektualnej, prawa rodzinnego i prawa karnego (materialnego i procesowego) (grudzień 2017).
Ukończyłem też moduł amerykańskiego prawa umów w School of US Law Business & Law. Wykładowcą był Eric Chaffee z College of Law, University of Toledo (Ohio, USA) .
Szkolenia w Polsce:
- Prawo naprawcze i upadłościowe
- Ceremonia zawarcia związku małżeńskiego w USC
- O sztuce tłumaczenia – warsztaty nt. korzystania ze słowników specjalistycznych
- Prawo cywilne
- Procedura rozwodowa (Prawo rodzinne)
- Problemy tłumaczenia wyroków rozwodowych
- Etyka zawodowa tłumaczy przysięgłych
- Zasady prowadzenia repertorium
- Rozliczanie kosztów podróży tłumaczy przysięgłych
- Zmiany w przepisach kodeksu karnego
- Zabezpieczenia dokumentów wydawanych przez urzędy stanu cywilnego
- Zmiany w ustawie o czynnościach stanu cywilnego
- Prawnik kontra tłumacz – wykład
- US Contract Law, amerykańskie prawo umów, School of US Law & Business, listopad 2017
- Ogólne Rozporządzenie o Ochronie Danych (RODO), TEPIS, kwiecień 2018
- Key Terminology & Concepts in Common Law: Contract & Civil Liability, Iuridico/Lexacom (David Hutchins), Monk Translations Ltd, Gdańsk, maj 2018
- The English Legal System, Iuridico/Lexacom (David Hutchins), Monk Translations Ltd, Gdańsk, maj 2018
- Historia technologii tłumaczeniowych (wykład), Konferencja Tłumaczy (Warszawa, 2018)
- Tłumaczenia maszynowe (wykład), Konferencja Tłumaczy (Warszawa, 2018)
- Od tabloidyzacji przekazu do tabloidyzacji języka – wykład prof. Katarzyny Kłosińskiej, Konferencja Tłumaczy (Warszawa, 2018)
- Prawa własności intelektualnej w kontekście tłumaczeń maszynowych i pamięci tłumaczeniowych (Wojciech Wołoszczk), Konferencja Tłumaczy (Warszawa, 2018)
- Epoka sztucznej inteligencji w praktyce tłumacza a obecny system edukacji, eCorrector Ltd, Konferencja Tłumaczy (Warszawa, 2018)
- Zagadnienia prawa amerykańskiego, TEPIS (Warszawa) 2019, prowadzenie mec. /adwokat Bolesław Matuszewski
- A Tale of Two Cities (and Two Courtrooms), Comparing Law and Litigation in London and Warsaw, British law Centre (prowadzenie: Steve Terret), marzec 2021
- Prosty język prawniczy (szkolenie), Iuridico MastercClass, czerwiec 2022
- Konferencja tłumaczy TEPIS 2022: Tłumacz i tłumaczenia w czasach kryzysu – wystąpienie jako prezenter/prelegent, Warszawa, październik 2022
- Legal Writing w ramach IURIDICO MasterClass we współpracy z British Legal Centre, grudzień 2022
- Konferencja tłumaczy TEPIS 2023: Tłumacz a wyzwania współczesnego i przyszłego rynku pracy (w tym wykład prof. Jana Miodka), Wrocław, październik 2023
Szkolenia w Wielkiej Brytanii
- Zarządzanie projektami w branży tłumaczeniowej (Project Management for Translators), organizator: University College London, Wielka Brytania, luty 2016
- MemoQ – specjalistyczne oprogramowanie wspomagające proces tłumaczenia, organizator: University College London, Wielka Brytania, marzec 2016
- A Critique of Contemporary Translation Technology, Threlford Memorial Lecture by Professor Dorothy Kenny, Stationers’ Hall, London, Wielka Brytania, wrzesień 2016
- London Language Show 2016 (4 seminaria tematyczne)
- Website Localisation in the Translation Industry, University College London, Wielka Brytania, styczeń 2017
- CIOL’s Members Day 2017 – Annual General Meeting, CIOL, Londyn, marzec 2017
- Your brand & Using social media, CIOL, Londyn, marzec 2017
- Threlford Memorial Lecture: Leadership: Language and Our challenges of the future, CIOL, Londyn, marzec 2017
- Successful Business Practices in a Changing Market: Marketing, Pricing and negotiation, Making Tax Digital 2 Tax planning, CIOL, Londyn, maj 2017
- Transcreation, University College London, Wielka Brytania, czerwiec 2017
- London Language Show 2017 (16 seminariów tematycznych)
- English Employment Law, Company Law and Intellectual Property Law, David Hutchins (Solicitor), Lexacom, Londyn, listopad 2017
- English Criminal Law and Family Law, David Hutchins (Solicitor), Lexacom, Londyn, listopad 2017
- Legal translation for the terrified, CIOL, Londyn, listopad 2017
- English Legal System, David Hutchins (Solicitor), Lexacom, Londyn, marzec 2018
- English Family Law, Divorce Law and Adoption, David Hutchins (Solicitor), Lexacom, Londyn, marzec 2018
- English Contract Law, Civil Liability, The Law of Real Property, Conveyancing, David Hutchins (Solicitor), Lexacom, Londyn, marzec 2018
- CIOL AGM & Members’ Day 2018, Chartered Institute of Linguists, Londyn, marzec 2018
- Living in the Present, Preparing for the Future: A translator’s guide to Productivity and Wellbeing, Chartered Institute of Linguists, Londyn , Londyn, maj 2018
- GDPR Webinar, CIOL, May 2018
- London Language Show 2018 (16 seminariów tematycznych)
- London Language Show 2019 (18 seminariów tematycznych)
- The Perils of Translating English Language Contracts Webinar, Chartered Institute of Linguists (Londyn), październik 2020
- Polish Legal Translation Webinar, Łucja Biel / Chartered Institute of Linguists (Londyn), październik 2020
- Common Technical Contract Terms: Meanings & Usages, David Hutchins (Solicitor), Lexacom, London, wrzesień 2021
- CIOL Translators Day and Awards, Chartered Institute of Linguists (CIOL) (doroczna konferencja tłumaczeniowa), Londyn, marzec 2024
- CIOL Interpreters Day and Awards, Chartered Institute of Linguists (CIOL) (doroczna konferencja tłumaczeniowa), Londyn, marzec 2024
- CIOL Online Conference, Chartered Institute of Linguists (CIOL) (doroczna konferencja tłumaczeniowa), Londyn, marzec 2024
- Konferencja Tłumaczy (Ludzie, zmiany! Ludzie zmiany), Warszawa, 2024