Jako tłumacz pracuję od ponad 20 lat. Najpierw w średniej wielkości firmie handlowo-usługowej, gdzie wyjeżdżałem jako tłumacz ustny/asystent na targi handlowe i rozmowy biznesowe do Włoch, Holandii, Danii i Wielkiej Brytanii. W ramach tego zatrudnienia pracowałem też z adwokatem i radcą prawnym, poznając wzory pism prawniczych i terminologię prawniczą. Po czterech latach pracy postanowiłem skupić się na tłumaczeniach w ramach własnej działalności.
Po kilkunastu latach praktyki na rynku tłumaczeniowym postanowiłem sięgnąć wyżej – po tytuł tłumacza przysięgłego.
Uprawnienia i prawo wykonywania tego zawodu uzyskałem po zdaniu egzaminu (w 2009 r.) z tłumaczenia pisemnego i ustnego, z naciskiem na tłumaczenia prawnicze, przed komisją egzaminacyjną w Ministerstwie Sprawiedliwości.
Wcześniej jednak, po studiach w Wyższej Szkole Zarządzania i Nauk Społecznych (socjologia gospodarki) i Uniwersytecie Śląskim (socjologia ogólna), ukończyłem także 2-letnie podyplomowe studium dla tłumaczy języka angielskiego w Instytucie Języka Angielskiego Uniwersytetu Śląskiego. W roku 1995 uzyskałem certyfikat FCE (Cambridge, ocena A – najwyższa), a dwa lata później, w 1997 r., uzyskałem certyfikat CPE (biegłości językowej) po zdaniu egzaminu organizowanego przez University of Cambridge.
Od kilku lat jestem ponadto członkiem zwyczajnym (MCIL) The Chartered Institute of Linguists, najważniejszej i najbardziej prestiżowej brytyjskiej organizacji zrzeszającej ludzi zawodowo zajmujących się językiem. Uzyskałem tez prestiżowy tytuł Chartered Linguist (CL), będący gwarancją profesjonalizmu w pracy tłumaczeniowej, i obecnie jestem jedyną osobą w Polsce z tym tytułem.
W ramach organizacji CIOL, która powstała w 1910 r. i która od 2005 r. jest objęta edyktem królewskim wydanym przez brytyjską monarchinię, jestem członkiem sekcji tłumaczeniowej, zobowiązanym do przestrzegania zapisów Kodeksu postępowania. Jestem też ustawowo zobowiązany do nieustannego podnoszenia swoich kwalifikacji, co czynię uczestnicząc w szkoleniach zarówno w Polsce, jak i w Wielkiej Brytanii.
Języki obce – a tłumaczenia w szczególności – to nie tylko mój zawód, ale także pasja. Kocham podróżować, poznawać nowych ludzi, nowe miejsca, poza utartym szlakiem. W Wielkiej Brytanii jestem min. 6 razy w roku, aby nie tracić kontaktu z żywym językiem, ale przede wszystkim, aby na londyńskich uniwersytetach rozwijać swój warsztat tłumaczeniowy.
Mam świadomość tego, że znajomość języków to za mało w pracy tłumaczeniowej, dlatego nieustannie poszerzam swoją wiedzę z różnych dziedzin. Systematycznie uczestniczę w szkoleniach organizowanych przez organizacje branżowe (np. TEPIS w Polsce czy CIOL i University College London w Wielkiej Brytanii). Co roku biorę udział w największych w Wielkiej Brytanii targach językowych, gdzie uczestniczę w wielu szkoleniach i prezentacjach dla tłumaczy.
Oprócz tłumaczenia pomagam też młodym adeptom przekładu zdobyć doświadczenie, niezbędną wiedzę i praktycznie umiejętności. W tym celu prowadzę indywidualne szkolenia i konsultacje dla studentów kierunków filologicznych, początkujących tłumaczy oraz kandydatów do zawodu tłumacza przysięgłego. W wolnym czasie dużo czytam, podróżuję po Europie, gram w squasha, ćwiczę na siłowni, jeżdżę na rowerze i konno. Kocham Włochy i włoską kuchnię.